手机浏览器扫描二维码访问
海因里希和母亲回来时,他在楼梯顶端听着。
“他改了遗嘱,为的是让别人知道他是怎么看待我们的,”茱莉娅说,“而他们都在场,那些吕贝克有头面的人。现在他们不能烧巫婆了,就把寡妇拖出来羞辱。”
托马斯下楼到大厅,看到海因里希脸色苍白。当他触及哥哥的眼神时,他意识到发生了糟糕的、意想不到的事。
“你带托米去起居室,关上门,”茱莉娅说,“把事情经过告诉他。要不是邻居会闲言碎语,我就要弹钢琴了。现在我要去我房间。我希望遗嘱的任何细节永远不会在我面前提起。如果你的伊丽莎白姑妈胆敢打电话来,就告诉她我因为悲痛而突然病倒了。”
关上门后,海因里希和托马斯开始读这份海因里希从法庭带回的遗嘱复印件。
托马斯看到,遗嘱的日期是三个月前。遗嘱开头指定了一位监护人为曼家孩子的未来指引方向。接着议员表明,他对他们评价甚低。
“应当尽一切可能,”他写道,“反对我的长子的文学爱好。在我看来,他缺乏必要的教育和知识。他的这一爱好基于幻想,缺乏规训,他对他人不以为然,也许是出于轻率的个性。”
海因里希连读两遍,大笑起来。
“再听听这个,”他继续,“这段是关于你的:‘我的次子性情很好,他将会从事实务。我能指望他成为母亲的支柱。’所以这是你和你母亲的未来。你还会从事实务!谁以为你性情很好?那都是你装出来的另一面。”
海因里希对他读起父亲对卢拉的告诫,说她感情用事,又说卡拉是继托马斯之后家中第二个性情沉静的孩子。关于幼子维克托,议员写道:“晚出生的孩子往往发展得很好。这孩子的眼睛不错。”
“越来越离谱了,听听这个!”
他用浮夸的腔调高声宣读。
“‘我的妻子应该对所有的孩子态度坚决,并让他们都依赖于她。如果她有所疑虑,那么就读一读《李尔王》。’”
“我知道父亲小心眼,”海因里希说,“但我不知他如此记恨。”
海因里希用冷峻的官腔告诉弟弟,父亲在遗嘱中做了哪些安排。议员留下指示,家族商行将被出售,房产也会出售。茱莉娅将继承一切,但他指派了两个吕贝克最好管闲事的公众人物??──??也是茱莉娅一直很鄙视的人??──??来裁决她的经济事务。还指定两位监护人监管孩子们的成长。遗嘱还规定茱莉娅每年四次向薄嘴唇的奥古斯特·莱韦尔库恩法官汇报孩子们的情况。
伊丽莎白下一次来访时,没人请她坐下。
“你之前知道我丈夫的遗嘱吗?”茱莉娅问她。
“没人问过我的意见。”伊丽莎白回答说。
“我问的不是这个。你知道遗嘱的内容吗?”